Full Length Research Paper
ABSTRACT
In the performance traditions of choral music in Ghanaian community, understanding the text of the music is but one facet of extremely important aspects in performance. Unfortunately, some of the texts of some recent choral music compositions lack linguistic semantic representations. Performers are only mindful of the rhythm, melody and its associated harmony without even if the meaning of the song is not clear to them. Some of these songs lack meaning at the levels of sentential cohesion as well as the larger units of the text juxtaposed with the music. Through linguistic pragmatic theory, the authors attempt to unearth exegetically semantic illusions of five purposively sampled Akan choral music compositions by some Ghanaian composers and analyzed for their sensitivity to linguistic semantics. The paper concludes that linguistic semantics in choral music compositions is very important and deserves conscious and systematic considerations. It could be oblivious on the part of the composers but it is envisaged that the nature of this style of setting text to music is reduced significantly.
Key words: Choral music, linguistic pragmatics, Akan, texts, composition, semantics.
INTRODUCTION
It is generally noted that the music performed in Ghana is predominantly vocal. Amuah supports this notion when he says:
Choral music performance in Ghana has been exuberant and ubiquitous, particularly in Southern Ghana. From the rural communities through the districts, regions and the capital cities, churches and schools, work places and the radio stations, Ghana is full of choral music performances. There are as many church choirs as well as youth, institutional and industrial choirs who are engaged in the performance of the choral musical genre (Amuah, 2014, p.58)[nkr1] .
This is seen in the popular, traditional and art musical forms where the meaning of the texts provide not only the social and cultural well-being of the performers but also the spiritual and the emotional satisfaction of the meaning of the text assigned to the musical sound. We are using the word “performers” to refer to the actual performers of the song as well as the audience who consequently join in the performance of choral music, be it art, popular or traditional. As Euba (2001, p.15) concedes, “an audience in the strict sense seldom exists since all people congregating at a performance are potential performers and if they are completely prevented from joining the performance, it is usually because of lack of knowledge of the repertoire. Although Euba refers this to the audience of traditional music, the same characteristics endue that of the choral music performance in Ghana.
When the performers understand the meaning of the text of the song, it enhances gratification because the efficacy of the impact of the song greatly lies in the meaning of the text used.
Nketiah (1974) has indicated that song texts are inspired by the importance of the song as an avenue for verbal communication, a medium for creative verbal expressions which can reflect both personal and social experiences. This is why most current composers in Ghana write their choral music mostly in language they are comfortable with, in order not to lose the semantic considerations of the text used.
It is worth stating that, some of the Akan choral compositions have been identified to have problems with the meaning of the text in terms of sentence cohesion, wrong usages of song personas and the context in which the narrative of the song is put.
Feld and Fox (1994) note that issues about music and language has received broad area of research by ethnomusicologists and anthropologists (Feld, 1974; Nattiez, 1990). Substantial musical linguistic and literally dissertations (Henrotte, 1988; Houghton, 1984; Oliva, 1977) indicate how this vast interdisciplinary literature links research in musicology, acoustics, linguistics, literary studies, philosophy, psychology and anthropology.
Feld and Fox point out that:
Ethnomusicological perspectives are increasing social, linking the structure and practice of musical performances and styles with music deep embeddedness in local and translocal forms of social imagination, activity and experience. These shifts parallel similar movements in linguistic anthropology that emphasize the social, prag-matic and emotional constitution of linguistic structures emerging in discourse, performance, textuality and poetics (Feld and Fox, 1994, p.25).
It is worth noting that interpretation of text used in choral music composition has not caught the attention of scholars in the field of theory and composition. This paper analyses and divulges some semantic illusions of five purposively selected choral compositions in the Akan language of Ghana. The paper proceeds as follows: A brief review of semantics and perspectives on meaning, the pragmatic theory, choral music and text, English translations of the selected works and their analysis of linguistic semantic illusions from Newlove Annan’s Nya mmre ma wo Nyame (Get time for your God), and ?y? Onyame (It is the Lord), Daniel Ocrans’s Dzin no ?som me bo (The name is precious to me), Oye (It is good) and Ayeyi Wura (Owner of praise) by James Varrick Armaah as well as Adom bi a m’anya (A grace I have ever had) by Kras Arthur. The final section presents conclusion and recommendation.
Semantics
Jackendoff (1990) and Ndimele (1997) define semantics as the subfield that is devoted to the study of meaning, as inherent at the levels of words, phrases, sentences, and larger units of discourse (termed texts, or narratives). Ndimele states that the word semantics (from French semantique) was “invented” by Michel Bréal in the 19th century. Linguistic semantics is the study of meaning that is used for understanding human expression through language.
According to Chukwuma (2012), scholars from different disciplines like philosophy, logic, anthropology, psychology and linguistics are interested in exploring the nature of meaning. He says that linguistics is different from these disciplines since it investigates meaning in a systematic and objective pattern. In the field of choral music as an art form, exploring the meaning of the text has not been very popular. As people’s experiences and world view change, so do the meanings they associate to word change. We agree with Chukwuma (2012) that meaning is a concept usually influenced by different factors. An utterance can be interpreted in diverse ways depending on the emotional disposition of the speaker at the time of making the utterance. As a result of this, the intended meaning of an utterance may be different from the meaning perceived by the receiver of the message. Text used in music is therefore very important to be studied to see the extent of flow of the language used and how well it is communicated to the performers. Jackendoff gives three perspectives on meaning as follows:
The first is Lexical Semantics, which discusses at the meanings of individual words. The second is Formal Semantics (or Compositional Semantics or Sentential Semantics). How those meanings combine to make meanings for individual sentences or utterances. The third is Discourse or Pragmatics where those meanings combine with each other and with other facts about various kinds of context to make meanings for a text or discourse. The argument is made based on these perspectives.
The Linguistic Pragmatic Theory
Mey (1993) perceives pragmatics as subfield of linguistics which studies the ways in which context contributes to
meaning. Pragmatics encompasses speech act theory, conversational implicature, talk in- interaction and other approaches to language behavior in philosophy, socio-logy, linguistics and anthropology. Daejin (2002) explains Pragmatics to include studies on how the transmission of meaning depends not only on structural and linguistic knowledge (e.g., grammar, lexicon, etc.) of the speaker and listener, but also on the context of the utterance, any pre-existing knowledge about those involved.
Grimshaw (1990) and Williams (1981) are of the view that recent work in linguistic theory has stressed the important role that structured lexical representations can play in natural language while Bresnan (1982) examines the importance of semantic representations. The significance of lexical conceptual structure (LCS) has also been expounded by Jackendoff (1983) and Jackendoff and Levin (1988).Their ideas apply to the text of choral music because the inferred intent of the composer and the context involved in the composition are very crucial. Text juxtaposing the notes of choral music composition should therefore be meaningful and concern the relationship of sentences to the environment in which they occur.
Choral Music and Text
According to Randel (1986), choral is music written to be sung by chorus or choir with or without accompaniment. Choir or chorus represents body of singers who perform together either in unison or in parts, usually with more than one singer on a part. A body of church singers is a choir, a term also sometimes used for a secular chorus. Amuah (2012, p.69) also asserts that “choral music as we know it today is here to stay by virtue of the exertions of the missionaries with the support of our pioneer musicians in Ghana. Before the arrival of the missionaries whose contributions contained premises of choral music in Ghana, there were traditional choral musical styles such as Avihawo and Nnwonkor?”.Choral music therefore involves text that serves as communication to the performers and listeners.
According to Wade (1993), Ashok Ranade defines text as “a purposeful putting together of linguistic units with a view to narrate [sic] a story, state an idea or express an emotion”. He has the opinion that ‘texts’ are the words of genres of vocal music (Wade 1993, p.2). It is therefore important that the entire discourse in terms of the text of choral music composition is considered.
The texts used in choral music are very essential to every aspect and interaction in our everyday lives. We use it to inform the people around us of what we feel, what we desire, and even question or understand the world around us. We communicate effectively with the texts juxtaposing the sound in a multitude of situation.
Choral music can be considered as a language form because the text expresses the inner feeling, historical commentaries and perceptions towards the audience and then affects reality and delineates the expressive culture of a community, thus expression of oneself has always been influenced by the text (Sutherland-Addy, 1998; Sadoh, 2004).
[nkr1]paraphrase
METHODOLOGY
The study made use of analysis which aims at giving personal understanding and views of the text used in choral compositions selected for the study. Five works of renowned Ghanaian composers were purposively selected and analyzed. Before the analysis, the texts in Akan language were translated to English. The main purpose was to examine some semantic illusions associated with them and how they can be reduced drastically.
RESULTS AND DISCUSSION
Texts of selected Akan choral compositions and their English translations
Nya mmre ma wo Nyame (Get time for your God) by Newlove Annan
Akan Text |
English Translation |
S? wo s?re an?pa a |
When you wake up in the morning |
Nya mmr? ma wo Nyame |
Get time for your God |
Na k? wo nkotodwe anim |
And be on your kneels |
Na kas? Agya, hw? me so nn? |
And say, Father, take care of me today. |
S? wo didi awia |
If you eat in the afternoon |
Nya mmr? ma wo Nyame |
Get time for your God |
Kakyer? no s?, meda so w? ha |
Tell Him that I am still here |
Nti hw? me so daa |
So take care of me |
S? wo b?da anadwo a |
If you are coming to sleep in the evening |
Nya mmr? ma no, na ka s? |
Get time for Him and say that |
Agyai!, Nea wode me abedu ni a |
Father! for how far you have brought me |
Aseda s? wo daa. |
You forever deserve thanks. |
Aseda s? wo daa, ay?yi s? wo daa, ntonton s? wo daa |
You forever deserve thanks, praises and extolment |
Nea w’ay? so, ?ky?so Nyame |
What you have done is great, benevolent God |
Aseda s? wo daa, ay?yi s? wo daa, ntonton s? wo daa |
You forever deserve thanks, praises and extolment |
Nti kas?, Agya nea wode me abedu ni a, |
So say that, Father, how far you have brought me, |
Aseda s? wo daa |
You forever deserve thanks |
Kr?nkr?n, kr?nkr?n, kr?nkr?n |
Holy, holy, holy |
D?m Aw’rade Nyankop?n |
Lord God of hosts |
W’enyimnyam ahy? asaase ma |
Thy glory has fully shone on the earth |
Agya nea wode me abedu ni a, |
Father, how far you have brought me, |
Aseda s? wo daa |
You forever deserve thanks |
The lyrics of this song are a consistent narrative to appreciate the Lord who has been, and is responsible for the well-being of humanity. It is a direct expression that places the narrator into the song world as the central subject telling the audience to express gratitude to God for he deserves it. Like Bailey Shea (2014) puts it “direct address is by far the most lyrical perspective […] but usually involves a hidden narrator, possibly in the mind of the song’s narrative subject, rather than a real, physical interlocutor”. The first section (lines 1-12) makes a complete sense in terms of sentential cohesion and the general meaning of the text. The composer was conscious with the semantic implication of the song, however, from line 13 -17 as indicated below has a sentential cohesion problem:
You forever deserve thanks, praises and extolment
What you have done is great, benevolent God
You forever deserve thanks, praises and extolment
So say that, Father, how far you have brought me”
You forever deserve thanks.
The ending offers a clear contrast with the opening of the central theme, “Get time for your God”. The direct narrative so say that (line 4 above) has no bearing with the continuation of the text used. As already stated, it could be oblivious on the part of the composer, or the composer just thought of juxtaposing the text with the music written without the semantic implication of the text used. The expression so say that is out of place in terms of the linkage to the sentence following it because it makes the ending questionable as the links at the sentential level do not match.
Dzin no ?som me bo (The name is precious to me) by D.S Ocran
Akan Text |
English Translation |
Dzin no ?som me bo |
The name is precious to me |
Nyamedzin no ?som me bo |
God’s name is precious to me |
M’akoma dzi ehurusi, w? Nyame mu |
My heart, rejoice in the Lord |
Adom Nyame |
Gracious God, |
Ma y?mfaw’as?m ny? h?n as?m |
let’s take thy words as our words |
Onnyibi Egyei, Okamafoe |
Father of the needy, our spokesman |
Odzimafo e |
Our intervener |
Nyame y? ?sahen |
God is king of war |
The central theme of this choral piece is precious name stated clearly in the first two lines. The narrative indicates how precious God’s name is. The 3rd and 4th lines express an instruction to the persona’s heart, the 5th line shifts focus with the addressee missing in that context. The last three lines give some attributes of God. In this song, the semantic problem is found in the following lines:
Let’s take thy words as our words,
Father of the needy Our intervener
God is king of war
The sentence makes the actual meaning of the song lost from the opening statement to the final even if one is asked to give the overall meaning of the song. Most of the sentences fall apart and stand independently with the entire meaning of the song.
Oye (He is good) by James Varrick Armaah
Akan Text |
English Translation |
Some good news I have heard |
|
Oye, Oye |
It is good, It is good |
As?m papa bi a m’atse ne s? Yesu y? ?d? |
The good news I have heard is that, Jesus is love. |
20 J. Music Dance
Oye, Oye, |
He is good, he is good; |
Oye, Oye, |
He is good, he is good |
Me kra s?re na tow ndwom s? oye |
My soul, arise and sing that it is good |
Oye, Oye |
He is good, he is good |
Hw? nea w’ay? me yi, oye |
Look at what he has done for me, it is good |
Bra na ?b?gye wo so |
Come! for he will save you as well |
Me ampa na me nie |
How could I be like this? He is good. |
?y? ?baatan papa, oye |
He is a good provider. He is good |
M?ka, m?ka m?ka, oye |
I will always say that, it is good |
This choral piece is very popular in Ghana. One may ask, why is this song so popular with full participation and gratification of the performers? Like Nketiah (1974, p.32) puts it “the audience may shout in appreciation when something in the music strikes them”. It is the rhythmic interest of the word Oye that strikes the audience. Very simple and memorable that calls for participation. However Oye can be explained as referring to God (He is good) but in terms of the meaning, the use of Oye in the first line of the song does not pull out the understanding clearly. However, one can understand the term properly from the second line where the name, Yesu (Jesus) is mentioned.
Ayeyi Wura (Owner of praise) by James Varrick Armaah
Akan Text |
English Translation |
W’ama menyi agye |
You have made me happy |
W’ama me ho at?m’ |
You have relieved me |
Minnhu nea meny? |
I don’t know what to do |
Minnhu nea menka |
I don’t know what to say |
Me a anka mens? bi |
Me, an outcast (without substance) |
W’ama mas? bi |
You have made me a substance |
Ayeyi, Wurae |
Owner of praise |
Yeyiw’ay?w, Na y? ma wo so |
We praise you and uphold you |
The song begins with a direct soliloquy. The words are addressed to a single song persona’s gratitude. In the same section, for the eighth line, the persona becomes plural. The lyrics shift into a plural persona Yeyi w’ay? (We praise you) as indicated below:
Me, with no substance You have made me important
Owner of praise We praise you and uphold you
The effect is of an unmistakable retraction in terms of the general meaning of the song but in terms of a soloist performance, the shift in the song persona makes it rather less gratified as the subject changes, a sense of movement away from the first-person singular to first person plural. Similar examples may abound in some choral compositions of other languages in Ghana.
Adom bi a m’anya (A grace I have ever had) by Kras Arthur
Akan Text |
English Translation |
Adom bi a manya |
A grace I have ever had |
Yesu na ?de aky? me o |
It is Jesus who has given to me |
Adom bi a m’anya |
A grace I have ever had |
Me nsa aka nso mente ase o |
I have had it but do not understand |
?baa no s?n ni? |
How come? |
Yesue, ?baa no s?nni? |
Jesus, how come? |
Deb?ny?ni tes? me |
A sinner like me |
Kr?nkr?nnie, wo huu me s?n ni? |
The holy one, how did you see me? |
Mede meho nyina maw’ |
I give my all to you |
Merensan m’akyi bio |
I will not look back again |
Gye me, Aw’rade gye me |
Save me, Lord save me |
Fa me y? wo de daa |
Take me as yours for ever |
The song persona soliloquies a grace he/she has had. That kind of grace is not stated in the song. The persona continues to admit that he/she is a sinner, how come he/she has been considered. The kind of consideration was not stated in the song. Upon all the grace, the persona states “save me, Lord save me” indicating a contrast of the grace bestowed on the persona. The general meaning of the song is not clear indicating a serious semantic illusion.
It is worth stating that the composers whose works were selected for the study are very prolific having quite a number of choral compositions to their credit. In most of their compositions, they were very careful in terms of the meaning of the language used, however, it is the current study of linguistic semantic implications of choral music that are bringing to light these illusions. Good examples of their choral music with semantic considerations abound. The following are two specific examples.
?y? Onyame (It is the Lord) by Newlove Annan
Akan Text |
English Translation |
?y? Onyame na w’ay? me se yie |
It is God who has brought me thus far |
Mete ase a, me w? nkwa a, |
If I am living, I have life, |
Mew? ahot? na me w? anigye? a |
I have freedom and happiness, |
?y? Onyame na w’ay? me se yie, meda N’ase o |
It is God who has brought me thus far; I thank Him |
M’a setena mu ns?m nyina, |
All the problems in my life, |
m’adwuma mu ns?m nyina |
All the problems in my profession |
Abusua mu ns?m nyina, |
All the problems in my family, |
Nyame na ?hw? nti mennsuro |
God takes care of them so, I’m not afraid |
Mete ase a, mew? nkwa, |
If I am living, I have life, |
mew? ahot? na mew? anigye a |
I have freedom and have happiness |
?y? Onyame na w’ay? me se yie, meda N’ase o |
It is God who has brought me thus far; I thank Him |
The above text is a model of perfect consideration of semantic representation. The persona, with a direct narrative expresses gratitude to God, telling Him that he has brought him/her that far. He explains that God takes care of all his/her problems of his/her life. God has given him/her life, freedom and happiness, and for that reason he/she thanks him. The central theme of the song, “it is God who has brought me this far” is beautifully treated with the proceeding text bringing out the meaning of the song clearly. The position of the persona does not change to create any ambiguity. The text woven at the sentential level has perfect links and the context makes meaning for the entire discourse.
?rekyeky? (He is sharing) by James Varrick Armaah
Akan Text |
English Translation |
?rekyeky? N’adom nhyira nsu no |
He is sharing his blessings of graceful water |
?rekyeky? N’adom nhyira nsu no a |
He is sharing his blessings of blissful water |
?ma nkwan’, |
That gives the life |
?rekyeky? N’adom nhyira nsu no a |
He is sharing his blessings of the blissful water |
?ma ahot?n’. |
That gives the freedom |
Ao, m’egyae! |
O, my father! |
Ma bi nsos? mo do |
Let some drops fall on me |
M’agyenkwa pa e |
My good saviour |
Ma bi nsos? mo do |
Let some drops fall on me |
The linguistic representation of the above text is quite good. The theme of the song, “He is sharing” is well treated and comes out clearly. The narrative indicates a third person singular who has in stock some blessings of blissful water. The narration explains that this blissful water gives life and freedom. The environment treats the theme very well. We get to know that the third person singular is the father of the narrator. The persona then becomes a first person singular who also requests for some drops of the blissful water to fall on him/her. This song text is also a perfect example of sensitivity to semantic considerations.
[nkr1]should read maati or maate
CONCLUSION
Linguistic semantics in choral music compositions is very important and deserves scholarly attention. Manifestations of the patterns vary. In some cases, it is a sentential cohesion problem while in others; it is an aspect of the lyrics alone and then the position of the song persona. It can be argued that the ordering of the lyrics would not matter much in terms of the overall meaning of the song but it is important that composers themselves understand the language structures of the lyrics they use in their compositions.
Our focus thus far has been primarily with the semantic implication of the text used in choral music composition by some composers in Ghana and their sensitivity to it. An indepth study of this exegesis would help provide a foundation for similar research on other genres, including popular music and other art forms in other Ghanaian languages. Like Frith (1996: 168) argues “the use of language in pop songs has much to do with establishing the communicative situation as with communicating. It is believed that this will offer a new approach to not only choral music compositions but other vocal forms of music.
In conclusion, the inherent semantic problems in the songs make it difficult to provide any clear, objective data about how many songs have problems with the positioning of song personas or clarifications with regard to the context of the composition and the perspective of sentential cohesion. It is envisaged that corpus studies on this topic would help form a necessary backdrop against which we could understand the particulars of any given song. In that case, patterns and characteristics of particular composer and his compositions can be noted. If there are discernible trends across the choral music of today, it can be established and then models of choral music composition can be developed. It is recommended that the texts of choral music should be logical in relation to other sentence structures within the context of the composition. The following model of choral music composition is just a guide to remind a composer who sits down to create a choral work for performance. The text is his means of ensuring full participation of his creation.
The first level is the music itself with it associated melody, rhythm and harmony (Figure 1).
The second level is the text where semantic considerations should be systematically adhered to. The third level is how the music should be interpreted in terms of intensity of sound and speed. These are very important to consider in choral music composition.
CONFLICT OF INTERESTS
The authors have not declared any conflict of interests.
REFERENCES
Amuah JA (2014). Contemporary Choral Music Performances in Ghana in "The Performing Arts in Africa: Ghanaian Perspectives". University of Ghana Readers. Ed. By Awo Mana Asiedu, E. John Collins, Francis Gbormittah F. Nii- Yartey. | ||||
Amuah JA (2012). "The Use of Traditional Music Elements in Contemporary Ghanaian Choral Music: Perspectives from selected works of G.W.K Dor, Nicodemus Kofi Badu and Newlove Annan". Ph.D Thesis, Department of Music University of Ghana Legon. | ||||
Bailey Shea ML (2014). From me to you: Dynamic discourse in popular music. A journal of the society for music theory. 20(4). | ||||
Bresnan J (1982). The Mental Representation of Grammatical Relations. Cambridge, MA: MIT Press. | ||||
Chukwuma OO (2012). Meaning and Thematic Roles in the Igbo Language. UJAH: Unizik J. Arts Humanities 13(2). | ||||
Daejin K (2002). "The Role of an Interactive Book Reading Program in the Development of Second Language Pragmatic Competence", Modern Lang. J. 86(3):332-348. Crossref |
||||
Euba A (2001). "Text Setting in African Composition." Res. Afr. Literatures (2):119–132. Crossref |
||||
Feld S (1974). Linguistic models in ethnomusicology. Ethnomusicology 18(2):197-217. Crossref |
||||
Feld S, Fox AA (1994). Music and Language Author. Annu. Rev. Anthropol. 23:25-53. Crossref |
||||
Frith S (1996). Performing rites: On the value of popular music. Cambridge, MA: Harvard University Press. | ||||
Grimshaw J (1990). Argument Structure. Cambridge, MA: MIT Press. | ||||
Henrotte GA (1988). Language, linguistics and music. A source study. PhD thesis. Univ. Callif., Berkeley | ||||
Houghton C (1984). "Structure in language and music. A linguistic approach". PhD thesis. Standford University | ||||
Jackendoff R (1983). Semantics and Cognition. Cambridge, MA: MIT Press. | ||||
Jackendoff R, Levin B (1988). 'What to do with theta-roles', in W. Wilkens (ed.), Thematic Relations. New York: Academic Press, pp.7-36. | ||||
Jackendoff R (1990). Semantic Structures, MIT Press, Cambridge, MA. | ||||
Mey JL (1993) Pragmatics: An Introduction. Oxford: Blackwell (2nd ed. 2001). | ||||
Nattiez JJ (1990). Music and Discourse. Toward a semiology of Music. Princeton NJ: Princeton University Press. | ||||
Nketiah JHK (1974). Music of Africa. New York, NY: W.W. Norton & Company. | ||||
Ndimele MO (1997). Semantics: The Frontiers of Communication. Port Harcourt: University of Port Harcourt Press Limited. | ||||
Oliva J (1977). "Structure of Music and Structure of Language. A semiotic Study". PhD Thesis. State University NY: Buffalo | ||||
Randel M (1986).The New Harvard dictionary of music. Cambridge, MA.:Belknap Press of Harvard University. | ||||
Sadoh GS (2004). "The Organ works of Fela Sowande: A Nigerian Organist-Composer". Unpublished Ph.D Dissertation. Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College. | ||||
Sutherland-Addy E (1998). "Discourse and Asafo: The Place of Oral Literature". Transaction of the Historical Society of Ghana. New Series 2:87-100. | ||||
Wade BC (1993).Text, Tone and Texture Parameters of Music of Music in Multicultural Perspective. American Institute of India Studies: Archives and Research Centre for Ethnomusical and Oxford & IBH Publishing Co. PVT. Ltd. | ||||
Williams E (1981). 'Argument structure and morphology'. Linguistic Rev. 1:81-114. Crossref |
Copyright © 2025 Author(s) retain the copyright of this article.
This article is published under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0