Full Length Research Paper
Abstract
The 1950s and 1960s witnessed the survival of the one and only freelance translator in mainland China, whose name was Fu Lei. Fu’s selection of source texts was affected by the ideological factors of the day. His financial conditions were intimately related to the change of the country’s policy on royalties, but his translation quality almost remained at the same level. His repeated revisions of some works indicate that good translations, in many cases, come out of serious revisions and retranslations of the same work. His translation experience has several implications. First, translators with high literary and artistic accomplishment and taste may not produce a canonical translation in their first rendering of a work. Responsibility, devotion, honesty, love and hard work are also the basic prerequisites for the advent of an excellent translation. Second, the achievements of a forgotten translator will sooner or later be recognized. Third, translators’ influence on people through their translation and people’s commemoration of them in various forms are the natural reward for their hard work and contributions to translation as a holy cause. Finally, the translation ideas and theories coming from great translators are more convincing, thought-prevoking and constructive to the development of translation studies.
Key words: Fu Lei, translation, activity, legacy
Copyright © 2025 Author(s) retain the copyright of this article.
This article is published under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0