This time, the Tcheonzamun (The Thousand Character Essay; written of 1000 letters in Chinese character) poem consists of 16 letters from 657th to 672nd characters. In the present report, we used two methods for translation; the first method is to use Chinese character meaning for the interpretation, and the second is to utilize Korean pronunciation for our interpretation. The researchers investigated the similarity of the meaning between these two methods. The researchers found some traces of Korean history during the translation, even though those writings were hidden in order to avoid the power of ruling authority on its special bilingual mask. Here, the special bilingual mask is utilized; that is a writing method in two language systems with Chinese meaning and Korean pronunciation systems. The meaning of those two writing systems was actually similar. But there is some difference; the Chinese meaning is soft, while the meaning on Korean pronunciation is real, sometimes full of agony, and sometimes it is to encourage Korean Maeg people! It is considered that Maeg country’s people wrote the Tcheonzamun (The Thousand Character Essay; written of 1000 letters in Chinese character) and Tcheonzamun was passed to China before 500 B.C.
Key words: Tcheonzamun, Korean history, translation, Chinese, special bilingual mask.
Copyright © 2023 Author(s) retain the copyright of this article.
This article is published under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0