Journal of
Languages and Culture

  • Abbreviation: J. Lang. Cult.
  • Language: English
  • ISSN: 2141-6540
  • DOI: 10.5897/JLC
  • Start Year: 2010
  • Published Articles: 131

Full Length Research Paper

Analysis of the prospects and challenges of subtitling as a mode of audiovisual translation in Cameroon

Ayonghe Lum Suzanne*
  • Ayonghe Lum Suzanne*
  • Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI), University of Buea, Cameroon.
  • Google Scholar
Carlos Djomo Tiokou
  • Carlos Djomo Tiokou
  • Yaounde, Cameroon.
  • Google Scholar


  •  Received: 13 May 2015
  •  Accepted: 22 August 2015
  •  Published: 31 August 2015

References

Ako MS (2013). "Assessing media accessibility for the hearing impaired through subtitling." Unpublished Master's Thesis, Advanced School of Translators and Interpreters, University of Buea.
 
Ayonghe LS (2009a). Subtitling as a Tool for the Promotion of Bilingualism/Multilingualism In : Vincent Ambe Tanda; Henry Kah Jick; Pius Ngwa Tamanji (eds.) Language, Literature and Social Discourse in Africa, Bamenda : Agwecams Publishers, pp.106-20.
 
Ayonghe LS (2009b). Subtitling as an aid in academic literacy programmes : the University of Buea. PhD Thesis.
 
Borras I, Lafayette RC (1994). Effects of Multimedia Courseware Subtitling on the Speaking Performance of College Students of French. Modern Language J.78 (1) PP. 61-75.
Crossref
 
Caimi A (2006). Audiovisual Translation and Language Learning : The Promotion of Intralingual subtitles, The Journal of Specialised Translation, [online version] No. 6, PP. 85-98, [Web:] http://www.jostrans.org/issue06 toc.php [Date of access: 14 March 2014].
 
Central Intelligence Agency (2014). Cameroon In: The CIA World Factbook 2014, Washington, D.C : Central Intelligence Agency, PP. 112-14. [online version] [Web:] https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/cm.html, [Date of access: 17 August 2014].
 
Compte C, Daugeron B (2008). Une utilisation sémio-pragmatique de l'image animée cinématographique et télévisuelle pour l'apprentissage des langues : éléments pour un plaidoyer. Glottopol, (12), 25-44 (http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol/) ; consulté en juin 2010.
 
Danan M (2004). Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies, Meta, [online version] vol. 49, No. 1, PP.67-77, [Web:] www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/009021ar.html, [Date of access: 10 May 2013].
 
Díaz Cintas J (2005). Audiovisual Translation Today: A Question of Accessibility for All, Translating Today Magazine, 4:3-5.
 
Echu G (2004). The Language Question in Cameroon. Linguistik online, 18, 1/04. ISSN 1615-3014.
 
Gambier Y (2004). Tradaptation cinématographique In : Pilar Orero (ed.) Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam & Philadelphia : John Benjamins, pp.169-82.
Crossref
 
Georgakopoulou P (2006). Subtitling and Globalisation, J. Specialised Translat. 6:115-20.
 
Gottlieb H (1998). Subtitling In: Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London : Routledge, PP. 244-48.
 
Gottlieb H (2002). "Titles on subtitling". In: Caimi, Annamaria (ed.), Paradiso delle lingue. I sottotitolinell'apprendimento linguistico. Special issue of Rassegna Italiana di Linguistica Applicata 34(1):215-397.
 
Index Mundi (2014). Cameroun : Taux d'alphabétisation, [Web:] http://www.indexmundi.com/fr/cameroun/taux_d_alphabetisation.html, [Date of access: 17 August 2014].
 
Jakobson R (1963). Essais de linguistique générale, Paris : Éd. de Minuit.
 
Karamitroglou F (1998). A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe, Translation Journal, [online version], vol.2, No. 2, [Web:] www.accurapid.com/journal/04stndrd.htm, [Date of access: 15 December 2013].
 
Kothari B, Takeda J, Joshi A, Pandey A (2002). Same Language Subtitling: A Butterfly for Literacy? Int. J. Lifelong Educ. 21(1):55-56.
Crossref
 
Kruger JL, Verhoef M (2002). Subtitled Popular Television as a Tool in Academic Proficiency Programmes, North West University, South Africa.
 
Kruger JL, Kruger H, Verhoef M, Jako AK, Fernandes MM (2003). Training Subtitltlers in South Africa: The needs of a developing country for the Pan South African Language Board. Potchefstroom University for the Christian Higher Education. Project Report.
 
Künzli A, Ehrensberger-Dow M (2011). In : Alvstad, Cecilia, Adelina Hild and Elisabet Tiselius (eds.), Methods and Strategies of Process Research: Integrative approaches in Translation Studies. Amsterdam : John Benjamins. pp.187–200.
Crossref
 
Ntowa TRN (2013) "Intralingual Subtitling: An aid in English Language Learning for French Speaking Students in Cameroon". Unpublished Master's Thesis, Institut Supérieur de Traduction et Interprétation (ISTI), Yaoundé.
 
Obia R (2010). "A Socio-economic Situation of the AVT Industry in Cameroon", Master's Thesis, Advanced School of Translators and Interpreters, University of Buea.
 
O'connell E (1998). Choices and Constraints in Screen Translation In : Bowker, Lynne; Michael, Cronin et al. (eds.) Unity in Diversity ? Current Trends in Translation Studies, Manchester: St Jerome Publishing, pp.65-71.
 
Tuominen T (2011). Accidental reading ? Some observations on the reception of subtitled films. In: Åžerban, Adriana, Matamala, Anna, Lavaur, Jean-Marc (Eds.) Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang: Audiovisual Translation in Close-up : Practical and Theoretical Approaches (pp. 189-204). Bern: Peter Lang.
 
University of Buea (2012). University of Buea Annual Report.