Full Length Research Paper
References
Ako MS (2013). "Assessing media accessibility for the hearing impaired through subtitling." Unpublished Master's Thesis, Advanced School of Translators and Interpreters, University of Buea. | ||||
Ayonghe LS (2009a). Subtitling as a Tool for the Promotion of Bilingualism/Multilingualism In : Vincent Ambe Tanda; Henry Kah Jick; Pius Ngwa Tamanji (eds.) Language, Literature and Social Discourse in Africa, Bamenda : Agwecams Publishers, pp.106-20. | ||||
Ayonghe LS (2009b). Subtitling as an aid in academic literacy programmes : the University of Buea. PhD Thesis. | ||||
Borras I, Lafayette RC (1994). Effects of Multimedia Courseware Subtitling on the Speaking Performance of College Students of French. Modern Language J.78 (1) PP. 61-75. Crossref |
||||
Caimi A (2006). Audiovisual Translation and Language Learning : The Promotion of Intralingual subtitles, The Journal of Specialised Translation, [online version] No. 6, PP. 85-98, [Web:] http://www.jostrans.org/issue06 toc.php [Date of access: 14 March 2014]. | ||||
Central Intelligence Agency (2014). Cameroon In: The CIA World Factbook 2014, Washington, D.C : Central Intelligence Agency, PP. 112-14. [online version] [Web:] https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/cm.html, [Date of access: 17 August 2014]. | ||||
Compte C, Daugeron B (2008). Une utilisation sémio-pragmatique de l'image animée cinématographique et télévisuelle pour l'apprentissage des langues : éléments pour un plaidoyer. Glottopol, (12), 25-44 (http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol/) ; consulté en juin 2010. | ||||
Danan M (2004). Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies, Meta, [online version] vol. 49, No. 1, PP.67-77, [Web:] www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/009021ar.html, [Date of access: 10 May 2013]. | ||||
Díaz Cintas J (2005). Audiovisual Translation Today: A Question of Accessibility for All, Translating Today Magazine, 4:3-5. | ||||
Echu G (2004). The Language Question in Cameroon. Linguistik online, 18, 1/04. ISSN 1615-3014. | ||||
Gambier Y (2004). Tradaptation cinématographique In : Pilar Orero (ed.) Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam & Philadelphia : John Benjamins, pp.169-82. Crossref |
||||
Georgakopoulou P (2006). Subtitling and Globalisation, J. Specialised Translat. 6:115-20. | ||||
Gottlieb H (1998). Subtitling In: Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London : Routledge, PP. 244-48. | ||||
Gottlieb H (2002). "Titles on subtitling". In: Caimi, Annamaria (ed.), Paradiso delle lingue. I sottotitolinell'apprendimento linguistico. Special issue of Rassegna Italiana di Linguistica Applicata 34(1):215-397. | ||||
Index Mundi (2014). Cameroun : Taux d'alphabétisation, [Web:] http://www.indexmundi.com/fr/cameroun/taux_d_alphabetisation.html, [Date of access: 17 August 2014]. | ||||
Jakobson R (1963). Essais de linguistique générale, Paris : Éd. de Minuit. | ||||
Karamitroglou F (1998). A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe, Translation Journal, [online version], vol.2, No. 2, [Web:] www.accurapid.com/journal/04stndrd.htm, [Date of access: 15 December 2013]. | ||||
Kothari B, Takeda J, Joshi A, Pandey A (2002). Same Language Subtitling: A Butterfly for Literacy? Int. J. Lifelong Educ. 21(1):55-56. Crossref |
||||
Kruger JL, Verhoef M (2002). Subtitled Popular Television as a Tool in Academic Proficiency Programmes, North West University, South Africa. | ||||
Kruger JL, Kruger H, Verhoef M, Jako AK, Fernandes MM (2003). Training Subtitltlers in South Africa: The needs of a developing country for the Pan South African Language Board. Potchefstroom University for the Christian Higher Education. Project Report. | ||||
Künzli A, Ehrensberger-Dow M (2011). In : Alvstad, Cecilia, Adelina Hild and Elisabet Tiselius (eds.), Methods and Strategies of Process Research: Integrative approaches in Translation Studies. Amsterdam : John Benjamins. pp.187–200. Crossref |
||||
Ntowa TRN (2013) "Intralingual Subtitling: An aid in English Language Learning for French Speaking Students in Cameroon". Unpublished Master's Thesis, Institut Supérieur de Traduction et Interprétation (ISTI), Yaoundé. | ||||
Obia R (2010). "A Socio-economic Situation of the AVT Industry in Cameroon", Master's Thesis, Advanced School of Translators and Interpreters, University of Buea. | ||||
O'connell E (1998). Choices and Constraints in Screen Translation In : Bowker, Lynne; Michael, Cronin et al. (eds.) Unity in Diversity ? Current Trends in Translation Studies, Manchester: St Jerome Publishing, pp.65-71. | ||||
Tuominen T (2011). Accidental reading ? Some observations on the reception of subtitled films. In: Åžerban, Adriana, Matamala, Anna, Lavaur, Jean-Marc (Eds.) Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang: Audiovisual Translation in Close-up : Practical and Theoretical Approaches (pp. 189-204). Bern: Peter Lang. | ||||
University of Buea (2012). University of Buea Annual Report. |
Copyright © 2023 Author(s) retain the copyright of this article.
This article is published under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0